FRAGEN ÜBER TRANCE REVEALED

Fragen Über Trance Revealed

Fragen Über Trance Revealed

Blog Article



I would say "I went to Italian classes at University for five years recently." The classes all consisted of individual lessons spread out over the five years, but I wouldn't say "I went to Italian lessons for five years".

At least you can tell them that even native speakers get confused by the disparity of global/regional English.

It is not idiomatic "to give" a class. A class, in this sense, is a collective noun for all the pupils/ the described group of pupils. "Our class went to the zoo."

The point is that after reading the whole post I still don't know what is the meaning of the sentence. Although there were quite a few people posting about the doubt between "dig hinein" or "digging", etc, etc, I guess that we, non natives tonlos don't have a clue of what the Ehrlich meaning is.

By extension, a "thing that makes you go hmm" is something or check here someone which inspires that state of absorption, hesitation, doubt or perplexity hinein oneself or others.

bokonon said: It's been some time now that this has been bugging me... is there any substantial difference between "lesson" and "class"?

知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。

天气冷了,你女朋友办公室、宿舍冷吗?送她一个暖风机,温暖整个冬天吧!

You wouldn't say that you give a class throughout the year, though you could give one every Thursday.

送女朋友一个拍立得吧,记录每天开心的时刻 ,记录生活的点点滴滴,多么美好!

There's a difference in meaning, of course. You can teach a class throughout the year, which means giving them lessons frequently.

As I always do I came to my favourite Talkshow to find out the meaning of "dig in the dancing queen" and I found this thread:

5、He's worried that he's only going to get a sanitized version of whatactually  happened. 

Rein both cases, we can sayToday's lesson (i.e. the subject of today's teaching) was on the ethical dative. I think it's this sense of lesson as the subject of instruction that is causing the Unmut.

Report this page